您现在的位置是:首页影视论文

翻译教学法在大学英语教学中的意义

发布时间:2011-02-25 13:57:16更新时间:2025-01-08 09:16:51 1

  摘要:本文主要从四个方面论证了翻译法在大学英语教学中的意义。适当的翻译法教学有助于学生理解和记忆;有助于提升学生语言的正确表达能力;有助于提高学生综合运用英语的能力;有助于学生集中注意力和提高英语学习兴趣。

  关键词:翻译教学 翻译能力 语言能力

  一、 引言

  一直以来,大学英语提倡全英文授课。尽管全英文授课为学生提供了一个学习英语的氛围,有助于鼓励和促进学生听说的能力,但是教学效果并不如人意。通过多年英语教学实践,笔者认为全英文授课存在很多弊端,不符合我国大学英语教学的客观实际,因此不宜采用。

  全英文授课的弊端主要体现在以下几个方面:一是学生会出现理解性问题。在英语教学过程中,如果教师全部采用英文讲解,即使最好的学生也难做到百分之百的理解。对于学习稍差的学生理解起来就更困难了。对于大多数学生来说最难理解的往往是一些生僻词的英文解释、一些易混的词和英文中的长句和难句。二是长时间听到的都是自己不熟悉的外语学生的注意力很难高度集中。三是没有适当的汉语介入学生遇到英译中翻译时还体现出汉语言的弱化。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,德利尔指出“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学。翻译教学需要进行专门的翻译训练”。[1 ] 课堂教学最重教学效果,因此为达到较为令人满意的效果,笔者建议把翻译法合理地运用在教学中,从而全面提高教学质量。

  二、 翻译法在教学中的意义

  1.翻译有助于帮助学生理解和记忆

  英文释义是提高英语表达能力的重要方法,但并不适合用来解释所有词、短语或句子。这时教师可先用英文进行解释,然后再用中文表达从而加强学生的理解和消除不必要的误解。如:当老师讲”daisy”这个词时解释为 “a white flower with a yellow center.”,学生虽听出这是一个花卉名称,但不大容易说出具体的花名。这时教师说出中文“雏菊”,学生就会在脑海中对这个词有了个具体形象,如果教师再补充有些女孩取名为“Daisy”,相信学生一定会容易记住。又如“internalize”英文解释为“make (esp. a principle or a pattern of behavior) a conscious or unconscious part of the self as the result of learning or repeated experience in society。相信很少学生明白其真正的含义。这时将其译成中文“使内在化”,再通过非常现实的例子加深他们的理解。 例如:Over time she internalized her parents’ attitudes towards her boyfriend. 译为“渐渐地,她接受了父母对她男朋友的看法”。对于英语原文中的长句和难句如果采用翻译法将会取得事半功倍的效果。如下面这一句群:Multiple reflections, mistakes, and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements, the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiating elements. (上段可译为:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。为提高测量的精度,特别注意辐射元件的选择,样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。[2] 这个句群属于科技语篇。虽然句中并无生僻的单词,学生对其语法结构也较为清晰。但如果只用英文释义,学生对其内容还是不太明晰。此时,我们首先要分析句子结构,弄清句子各部分的逻辑关系以及句子各部分的修饰关系,然后借助翻译技巧用汉语翻译出全句。这样,学生会更加透彻地理解。

  2.翻译有助于提升语言的正确表达能力

  语法翻译法是一种传统的教学方法。但自上世纪八十年代以来开始被人们排斥,取而代之交际法、篇章教学法、听说法等。由于缺乏翻译讲解和互译练习,普遍的问题是英译汉的句子欧化,晦涩;而汉译英则充满了中国式的英语。如1)Rockets have found application for the exploration of the universe. 2)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.针对这样的句子,学生能够理解也能翻译出来。学生的译文往往是1)火箭已经发现在宇宙的探索中的应用。2)党的官员在寒冷的山洞里,在昏暗的灯下,吃着粗茶淡饭工作很多小时。学生的译文虽然表达出了原句的基本意义,但是汉语表达很不地道。教师可以灌输学生一些翻译方法使其翻译出的句子更通畅准确。第一句我们可以把英语中的名词转化成动词译为: 1)火箭已被用来探索宇宙。第二句可以把英文中的介词转化成动词译为2)党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。又如下句:Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment.对于这个隐喻的句子更适于采用意译的方法,可译为:一些不久前还是信息闭塞的地方正在快速获得最新的通信技术,这将促进对国内外投资的吸纳。

  许建平认为英汉翻译中的长句翻译通常分两个阶段和五个步骤。第一阶段是理解,这一阶段包含三个步骤:1)找出长句的框架;2)依据上下文及全文推导出中心大意;3)区别主从句并确定其相互关系。第二个阶段是表达,其包括连个步骤:1)对每一部分进行初译;2)合理组织及润色。如:针对汉英长句,通常是先弄清句子的中心内容和句子结构。仔细分析后把长句分成若干部分,然后逐一翻译。[3] 如:Despite a per person income of just $ 220 a year, all of the 300,000 lines Vietnam plans to add annually will be optical fiber with digital switching, rather than cheaper systems that send electrons over copper wires.无疑这是一个复杂句。经过分析,本句的中心内容是越南计划新增的线路全部为光纤电缆。此句包含让步壮语Despite a per person income of just $ 220 a year,两个定语从句Vietnam plans to add annually和that send electrons over copper wire和比较壮语rather than cheaper systems that send electrons over copper wires。可译为:尽管越南人均年收入只有220美元,它计划每年增加的30万条线路将全部为有数字转换的光纤电缆,而不是那些以铜线传送电子信号的廉价系统。

  除了讲解翻译技巧和翻译方法外,在教学课堂上还要向学生传授翻译理论,因为翻译理论对于翻译实践起着积极的指导作用。刘宓庆曾就翻译理论与翻译教学实践的辩证关系表达了自己的看法。首先,翻译理论具有认知职能和启蒙作用。翻译理论是对翻译活动现象和规律的认识、描述、分析和探讨。通过翻译理论的揭示,我们可以认识到翻译这一特殊语言活动的实质、翻译活动的各项基本规范以及翻译过程中的行为模式。其次,翻译理论具有执行功能和指导作用。翻译理论能够指导我们认识翻译活动的规律,并凭借有关的理论论证和方法论的引导,在实践中有选择地实施理论所提供的多种参照性对策,进而使翻译技能从自在行为上升为自为行为,使翻译实践成为高层次的语际交流,而不仅仅是匠人式技艺。再者,翻译理论具有校正职能和规范作用。这一职能源于翻译理论的执行职能。翻译理论为我们提供了多种参照性对策,使我们在教学实践过程中能够有选择地采用有效的实施手段,同时也是我们更能明辨正误,校正偏差。[4]

  3.翻译有助于提高综合运用英语的能力

  英语的教学目的是培养学生的英语综合运用能力,即听、说、读、写、译各项技能全面发展。从语言的教学规律及教学实践看,上述五项基本技能是相辅相成相互促进的。通过翻译的讲授和训练,学生提高的不仅仅是翻译水平。当要求学生进行口头翻译时,学生同时进行了听和说的练习。当进行笔头翻译时,学生通过思考、组织语言必然会提高写作的能力。通过翻译训练,学生会很快掌握英语的基本句式、一些难词、难句、习语、谚语以及文化知识等,学生的知识面拓宽了,英语基础加强了,阅读速度和理解能力自然会随之提高。

  4.翻译有助于学生集中注意力和提高英语学习兴趣

  虽然大多数学生学习英语多年,但英语毕竟不是母语,所以较长时间只听英语难免领学生感到枯燥,因而出现精力不集中的现象。通过多年的教学,笔者认为适量的中文翻译能起到调节气氛吸引注意力的作用。如在讲解go to great lengths这个短语时可以采用英汉互译让学生记住其用法与意思。They went to great lengths to keep the affair secret. 他们竭尽全力为这事保密。The famous actor went to great lengths to hide from news writers and photographers. 这位著名演员竭尽所能躲避记者和摄影师。同时教师还可介绍另一短语at length. 例句为一谚语 Good swimmers at length are drowned. 译为“善水者溺,善骑者坠”或“会水水下死,会拳拳下亡”。教师可以搜集一些语言精粹、名著片断等结合译文培养学生的翻译能力,同时培养学生对英语语言及文化的欣赏。

  三、 结语

  在英语教学中人们总是不断地摸索力求找到更为科学有效的教学及学习方法,但我们不能把传统的方法一概摒弃。相反,根据教学实践,一些确实行之有效的方法还要发扬光大。翻译法尽管历史较早,但在目前中国英语教学中起着至关重要的作用。广大的英语教师应端正态度,不要把翻译法看成英语水平低下的表现。为了更好的教学效果,为了让学生充分地理解中英文化差异,为了激发学生英语学习之兴趣,为了未来之需要,翻译法教学应该占有一席之地。

  参考文献

  1. 让•德利尔,翻译理论与翻译教学法[M] 孔慧双译,北京国际文化出版公司,1988

  2. 李运兴,语篇翻译引论 [M],中国对外翻译出版公司,2001

  3. 许建平,英汉互译实践与技巧[M],清华大学出版社,2003

  4. 刘宓庆,当代翻译理论 [M],中国对外翻译出版公司,1999


转载请注明来自:http://www.yueqikan.com/yingshilw/2342.html