浅析英汉动物习语的文化内涵及其翻译
刘婷 李延林
摘 要:无论是英语文化还是汉语文化中都存在大量的以动物为喻体的动物习语,动物习语作为文化的载体,不仅是动物形象的象征,也与其文化紧密相连。本文通过使用大量的例证阐述英汉两种习语不同的民族文化色彩,并提出了能保留其文化特色的翻译方法。
关键词:英汉动物习语;文化内涵;翻译方法
一 影响英汉语中动物习语比喻意义的主要因素
朱光潜先生曾在其文章中提到:“理解与翻译一篇文学作品最难之处在于它的联想意义”。动物习语的产生和民族文化紧密相连,由于每个民族的文化背景、生活环境、风俗习惯、历史传统、思维方式、道德观念、宗教信仰等都有自己的特色,因此如果我们不能很好地理解文化背景的话,就不会有好的翻译作品产生,更不谈不上对语言的认知了。
(一)地理环境的差异
英国是一个四面环水的岛国;而中国地处大陆,土地是人们生活之所依。英语中有许多关于船与水的习语,汉语中相关的习语则是完全不同的意思。如:Fish in troubled waters浑水摸鱼;Fish or cut bait 要么好好干要么别干;A fish out of water与环境格格不入、感到别扭;All is fish that comes to one’s net 抓到篮子里便是菜;No fishing like fishing in the sea 捕鱼要到大海;The old man’s a cold fish这个是个冷冰冰的人。汉语中则有:如to keep one’s head above water 奋力图存;
(二)生产劳动的差异
英汉习语中喻体的选择常常与人们的生产劳动息息相关。英语中常说work like a horse来形容人努力工作;talk horse形容某人吹牛;flog a dead horse表现人浪费精力,做徒劳的工作;eat like a horse 说明某人大吃特吃;put the cart before the horse形容本末倒置;dark horse意想不到的获胜者或实力难料的竞争者;white horse海上的白浪,与马毫无关系;horse of another colour完全不同的另一回事;The grey mare is the better horse.牝鸡司晨,妻子当家。这些都是因为在英国人们早期用马耕地,马是他们的重要交通工具。而中国人常说“象老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”等。这是因为牛在中国传统的农耕文化中有极为重要的作用,以牛为喻体的习语不胜枚举。如:牛肥马壮、牛头不对马嘴、九牛二虎之力、风马牛不相及、对牛弹琴、多如牛毛、牛不喝水强按头、初生牛犊不怕虎,等等。鲁迅先生曾在其文章中写道“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”把牛的形象表现得惟妙惟肖。
(三)风俗习惯的差异
在英语国家中,狗通常是用来形容一个人的生活,live a dog’s life是指过着牛马不如的生活,多指既无政治权利又无经济来源者;every dog has his own day(每个狗都有他的好时光),用来形容凡人皆有得意日。The moon does not heed the barking of dogs(月亮不在乎狗吠)指对无稽的责难可置之不理;The dog barks at the moon(犬吠日)是狗想吓唬月亮,但中国人熟悉的“蜀犬吠日”是说狗见到太阳感到怪异而害怕,比喻少见多怪;Dog does not eat dog(狗不吃狗)比喻一个人不应该攻击或伤害同伙,恰恰相反,中国人常用狗来比喻坏人坏事。如形容某人“如走狗”般趋炎附势,“落水狗”,“丧家犬”,“人急造反,狗急跳墙”,“狗拿耗子,多管闲事”, “狗仗人势”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“狐朋狗友”,“偷鸡摸狗”,“鼠窃狗偷”,“狗血喷头”,“狗尾续貂”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗头军师”,“狐死狗烹”,“狐群狗党”,等等。
二 英汉语中动物习语文化内涵的不同表现形式
(一)相同的动物表现出不同的文化内涵。在英汉语中同一动物在不同的文化背景中表达不同文化内涵。比如英汉两种语言中都有龙凤的概念,两者都是出现在神话传说中的禽兽,龙在英汉语言中表现出的文化内涵大相径庭。龙在西方神话传说中是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,拖着长长的尾巴,能够从嘴里吐出火。在《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,因此在基督教义中龙总是代表邪恶。当说一个人像“dragon”,并不是一句好话。龙在中国历史中是一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。龙更是作为古代皇帝的象征,至今龙依然是一种象征吉祥如意的动物。
(二)相同的动物习语表达相同的文化内涵。在汉语习语中“蜜蜂”象征着忙碌与勤劳;“小鸟”象征自由自在;狐狸代表狡猾奸诈;“孔雀”则是骄傲的代名词;在英语中我们经常说某人as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌);as free as a bird (如鸟儿一样自由自在);as cunning as a fox(如狐狸般狡猾奸诈);as proud as a peacock(如孔雀般骄傲自大),以上这些例子形象地表达了动物的特点,同时也传达了相同的文化内涵。
(三)不同的动物习语表达相同的文化内涵。在汉语习语中人们通常用“一箭双雕”来形容做一件事时同时达到两个目的,英语中用“to kill two birds with one stone”;“杀鸡取卵”则被译为“kill the goose that lay golden eggs”。在汉语中虎被视为百兽之王,虎通常用来形容勇猛、威武。如猛虎下山等。而在英语中狮取代了虎的位置,历史上查理一世常被称为King Richard, the lion-hearted来形态他的勇猛超群。汉语中的勇猛如虎在英语里表达为as brave as a lion;汉语中的“拦路虎”在英语中表达为a lion in the way。
三 翻译策略
(一)直译法:直译法就是指在译文条件允许的情况下,在译文中既保持原文的内容,保持原文的形式,特别是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩。例如:
One swallow does not make a summer 一燕不成秋
Fat hens lay few eggs 肥鸡不下蛋
A lion at home, a mouse abroad 在家如狮,在外如鼠
A living dog is better than a dead lion 一条活狗胜过一头死狮
A cat crossing the street is chased by all 老鼠过街,人人喊打
动物习语作为一种象征符号,它的特点在于通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观感情。由于各民族文化的相通性和思维方式的相似性,英汉语言中有少部分动物习语的概念意义相同或相似,且文化内涵相同,因此它们所传达出的文化信息是相同的,可以互译,以上的这些例子,译者借助了英汉两种文化的共性,运用语言维度的适应性翻译选择,既使译文准确达意,又很好地再现了原语的语用场景。
(二)意译法:意译法是指译者在受目的语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。当原语文本的思想内容与目的语文本的表达形式相矛盾而不宜采用直译法处理时,应采用意译的方法。
某些动物习语源出历史事件或是寓言故事,沿用已久,失去了原来的故事性。某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义。某些习语因为是约定俗成的,所以其字面意义或者不合逻辑或无法解释,不能按字面直译。某些习语直译后冗长晦涩或不合英语规范。以上这些情况,我们可以考虑采用意译法来进行翻译。例如:
Hope the child has a bright future 望子成龙
To teach a fish how to swim 班门弄斧
Let the cat out the bag 露马脚
To play up to people of power and influence 攀龙附凤
To trust the chance and strokes of luck 守株待兔
(三)替换法:替换法是指英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵或交际意义是一样的或者是相近的。在动物习语中,中西方用不同的动物形象来表示同一种意思,在英汉翻译中,为避免跨文化交际障碍,译者可以选择符合中国人思维认识习惯的动物形象来进行替换。例如:
A black sheep 害群之马
Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
Better be the head of a dog than the tail of a lion 宁为鸡头,勿为牛后
英汉习语都有一定的比喻意义,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体,我们应该根据各民族不同的文化特点,在翻译时运用替换法,做到形不似而神似,殊途而同归。